首页外贸知识文章正文

外贸业务员英语翻译技巧

外贸知识2022年11月20日 11:21 1hahalou

外贸英语翻译技巧

一个词在英语中往往有多重意义,而这些意义恰恰相反。因此,在外贸英语信函的书写或翻译中应避免使用歧义词。以下是外贸英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。

外贸英语翻译技巧

1.专业词汇:外贸英语信函中专业词汇的翻译必须准确,符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语是固定的:有些是单词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的由几个字组成,todrawonsomebody(向某方开具汇票)。这些专业词汇的翻译稍有错误,就会对企业造成负面影响甚至巨大损失。如果有报道,翻译的错误将是“不锈钢”译为“炭素钢”这两个字的差异给企业造成了近20万元的损失。值得注意的是,一些外贸英语专业词汇与其初衷大相径庭。Document本意为“文件”在外贸英语中,“单据”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(在信用证上,通常规定买方所需的文件和货物的运输日期。)

2.歧义词:一个词在英语中有多重含义,而这些含义恰恰相反。因此,在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇,要及时发现,立即与对方取得联系,及时纠正,避免双方分歧,给未来贸易带来后患。inaweek可指在withinaweek(一周内),又可指afteraweek(一周后),这一点必须与对方商榷,及时换上表意清晰的词。

3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译也要注意英美词义的差异:在英美英语中,同一个词可能有不同的含义。这方面的典型例子是单位的差异,比如billion意思是美式英语“十亿”在英语中,“万亿”。因此,在翻译中一定要注意使用英式英语和美式英语。

4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其含义对外贸交易极为重要。这里只介绍几种常见缩略术语的翻译方法。(1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。(2)汉语缩略语译如下:UFO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V.F视频;XL特大。(3)部分翻译,部分不翻译如下:DNAfingerprintingDNA鉴别术;FOBShanghaiFOB上海价。(4)还原为原文意译如下:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(经济学家信任消费者价格指数,认为批发价格指数的上涨只是偶然现象。)(CPT=consumerpriceindex:消费者价格指数)。(5)外语译法与上述方法相似,以意译为多。如:EP(单方面)—exparte(拉丁语);E/R(在途中)-enroute(法语)。

5.应用格式化语言或句型对应的翻译方法:以签署文件和合同为目的的外贸英语信函,多应用现有格式。翻译时,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译。其特点主要体现在一些应用、固定搭配和句型结构的应用上。译者可以相应地采用“应用句型对应的方法”翻译。在这种商业信函中,对方一般会采用正式的书面语,风格繁琐。特别是为了增加严肃性和正式性,他们经常选择具有法律和语言保守倾向的古体词。常见的有”here;there;where”词根词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等等。翻译时不一定要对应单词,可以在其他地方用词汇补偿,用相对优雅的词汇反映原文的风格。

6.整体格式差异:整体格式差异主要体现在英语和汉语信函中。众所周知,英语日期通常写在右上角,而中文日期通常写在右下角。英语名称使用复数Sirs/Gentlemen,在汉语中,它反映在统称形式的整体单数上。虽然,根据国际贸易惯例,外贸电信可以保留英文外贸电信的格式,也可以应用中文外贸电信的格式。但根据惯例,建议采用中文格式,以获得整体美感。

2

如何做好外贸英语翻译?

首先,掌握合适的语场

语场,即语言范围,是指在交流过程中实际发生的事情,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场不仅包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,还包括他们用来表达进出口业务的语言。在外贸活动中,为了实现有效沟通,主要语言活动必须紧密围绕贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(如国际贸易定价单、合同)等。也就是说,外贸英语的语域在很大程度上是由语场决定的。在国际贸易悠久的历史中,其词汇、语法结构和习惯用语已经形成了许多固定的表达方式,其中大部分是由语场决定的。在翻译外贸英语时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应符合外贸英语的语场义。

第二,了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性取决于许多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、使用中翻译文章的风格和翻译目的。在实际翻译过程中,译者很难理解读者对文章的理解以及读者的反应。也就是说,如果译者不了解原文和翻译所代表的文化特征,就很难达到平等翻译的目的。中西方人在观察和思维上存在差异,因此对同一事物及其特征和属性有不同的概念和表达方式。翻译时,译者必须清楚地了解中西方对特定事物的不同表达方式,并在英汉表达形式的限制下进行平等翻译。


发表评论

火星外贸Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.666666666